Noté /5. Retrouvez Inferno et des millions de livres en stock sur Achetez neuf Mandelbaum’s Dante will stand high among modern translations. In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante’s vivid images–the earthly, sublime, intellectual, demonic. Inferno: The World of Dante What are considered the best translations of Dante’s ‘Divine Comedy’? I suppose you could find the entire translation there.

Author: Dairr Bashura
Country: Cayman Islands
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 3 March 2017
Pages: 424
PDF File Size: 10.64 Mb
ePub File Size: 5.14 Mb
ISBN: 586-9-58897-403-9
Downloads: 32003
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Bakazahn

The Mark Musa translation seems good as well. English is a peculiar language, after all: For this translation rollicks along so fluidly that you will actually be able not only to read the poem but enjoy it. And do not imagine it follows the Tuscan dialect with perfect fidelity. Pinsky stopped with the Inferno.

Stay in Touch Sign up. I’ve been wrestling with Dante mandelbum more than 20 years and haven’t read so much at one sitting as I have here. Thank you for all of the suggestions and tranwlation.

At last, a readable rendering of Dante

We are experiencing technical difficulties. Purgatorio is finished and ready to be printed.

Mandelbaum uses blank pentameters, with weak and strong line-endings as scaffolding, and it sounds great – but it’s a way of making his life relatively easy. At any rate, I am enjoying it immensely. Based on the preferences noted above, it would seem I ended up with a lemmon? From the Hardcover mzndelbaum. Each of these qualities is rare enough. You can either try to get the sound right, and so lose out on the literal sense; or you can concentrate on the meaning, and miss out on the poetry, hoping, perhaps, to use mande,baum holiday Italian as a basis for understanding the original Tuscan while using a crib for the more arcane vocabulary.

Understandably, some of the rhymes are a little free. Robert Pinsky’s Infernowhich I read recently, is also especially strong. I quite enjoyed Mandelbaum We are fortunate to have it.


I used Mandelbaum’s translation in school, though, Pinsky later and for the Inferno and Ciardi for the whole poem. I think, though, that once you get over the issue of rhymes, English is actually a pretty good language into which to translate the Commedia. I was leaning towards Ciardi but does he have as good of notes as Hollander? I couldn’t tell which translation is best so I got most of them.

Review: The Inferno by Dante Alighieri translated by Ciaran Carson | Books | The Guardian

Then, years later, my wife Debra suggested the same thing to me, and that is when I started work on Lucretius. Best Translation of Divine Comedy. What were some of the challenges you faced as a translator, and what are you trying to achieve with this translation? For a book such as this you could probably do a search and find that this question has popped up repeatedly before. Dante’s terza rima is frustratingly hard to get right in English, and many translators have nearly gone mad trying to get it right.

My first reading of Dante was in the classic John Ciardi translation which I still love.

I found a copy that contains the Divine Comedy and one of his other works for only 15 Canadian dollars including shipping. I had picked up a copy of The Inferno at a bargain bin a few months back.

Ciardi’s translatino are certainly more than adequate Read it Forward Read it first.

Best Translation of Divine Comedy

But I think that modern readers are attracted to Dante because they find in him what the modern world cannot offer: Dante is arguably the greatest poet who ever lived; I think only Homer and Shakespeare deserve mention in the same breath. His translation of the Divine Comedy especially Inferno and Purgatorio is one of my favorite translations of anything.

I like the paperbacks of the individual works, as they’re more manageable flipping back and forth to the notes section, which is at the back of the book. I understand it is well respected, and certainly his Petrarch is perhaps the best You will come away with the idea that Capaneus, so proud that he refuses to allow God mndelbaum satisfaction of knowing that hellfire burns him, had an ugly face.


I suspect it is also a matter of not having come to it with preconceptions, or a restrictive sense of his duty to the work.

Similar Threads Best translation of the Divine Comedy? Samuel Beckett, whom we would do well to emulate, was once asked what ambitions he had. With so many versions translatin to pick from its kind of hard to decide which one would be the best.

And when I saw my devil, I found infermo serious, thorough, profound, solemn: My prof in grad school recommended Mandelbaum’s translation too. His answer shamed me. Iambic pentameter is the natural meter of English narrative poetry, imitating most faithfully the rhythms of our speech, and it is capable of extraordinary variation consider the uses to which Shakespeare put it in his plays.

Having said that much, Ciardi was mandelbuam translation of choice during my course on Western Literature.

Music must somehow be translated into what retains traces of the music. Also, I think that you miss much of the joy of a work of art when you cannot walk a little way into the world that gave it birth. The Dante industry is unstoppable, and people can’t get enough of Hell. Once, when I was a graduate student attending a party given by a professor of German, I met a young man who said he was studying Georgian, the language spoken by the natives of the Caucasus mountains.