Biographie. Abdulai Sila was born in Catió, a small town in the south of Guinea- Bissau. He currently lives in the capital city Bissau and combines ICT work with. installment, we’ll be discussing The Ultimate Tragedy, by Abdulai Sila (Novel, Guinea Bissau). The first novel to be translated into English from Guinea Bissau, . : The Ultimate Tragedy (Dedalus Africa) (): Abdulai Sila, Jethro Soutar: Books.
|Published (Last):||15 March 2014|
|PDF File Size:||10.85 Mb|
|ePub File Size:||7.88 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Thanks for telling us about the problem.
Return to Book Page. L’un tragique pour pleurer, l’autre comique, pour rire aux larmes. To see what your friends thought of this book, please sign up.
Lists with This Book. This book is not yet featured on Listopia. Inthis book apparently became the first novel though more of a novella really, clocking in around pages from Guinea-Bissau to be translated into English. The book begins with a teenage girl, Ndani, traveling from her village to the capital city, Bissau, with hopes of becoming a domestic servant in a Portuguese home. After a few chapters, it skips abruptly to a village chief, smarting over an insult from a colonial official and thinking at great, repetitive length about the paramount importance of thinking.
The stories come together when the chief marries Ndani who has somehow learned to be a great lady by being a housegirl, yet is somehow the only such woman available even though the earlier chapters show that there are plenty of housegirls, and Ndani is not the brightest bulb on the tree.
L’ultime tragédie by Abdulai Sila
Then she falls in love with a local teacher, a young man trained abdulao priests but questioning the righteousness of colonial rule. The story is kind of a mess, unfortunately. The translation is fairly smooth, but a number of words and concepts are left untranslated, and these are not always immediately obvious from context; most of these words appear to be from a local African language and were probably untranslated in the Sil original too, but a glossary would help foreign readers understand the references to local culture better.
If you are, this is a readable option. This is a shiningly brilliant book. It’s set in Guinea-Bissau, somewhere around the middle of last century, and has three narrators: It’s raw and pointed about the great injustices committed under colonialism, but al This is a shiningly brilliant avdulai.
It’s raw and pointed about the great injustices committed under colonialism, but also wry and even funny in places. All the POV characters have great, distinct voices and the ending is qbdulai. It’s also motivated me to look up more about English PENbecause it’s the second really interesting book I’ve read recently where the translation into English has been supported by them.
Not for the faint of heart. I figure Ndani was nuts.
She had a good life, better than some people who aren’t living with a curse. She has been told that her life will be a series of tragedies, and she is determined to prove that prediction wrong.
Meanwhile, a local black chieftain has a plan to overthrow the colonial government, and a black missionary teacher plans to marry and settle down with his wife in a new town where no one knows them. I found myself wishing this book had been edited differently.
It is divided into three distinct parts: Ndani moving to the city and getting a job; the Regulo plotting against the colonial government; and the Teacher attempting to live a normal life. Instead, I abdluai just mostly confused. On a pickier note, there were some issues with the translation that also bothered me, although they were pretty easily overcome. There were several Portuguese words that were left in the Portuguese that really needed some kind of definition or explanation, even if sils translator had to do it in a footnote.
Usually, these were words to describe a role within the village community or an abstract concept. It makes sense why the translator left those words in Portuguese as there is probably no good English word to abduli instead. Several Portuguese words, however, were left that had an obvious English translation, and it was unclear to me why the translator did not translate that word.
This book is interesting, although I wish it had been structured differently, or at least edited so that the sections were more clearly delineated.
The translation is a bit clunky, but I think the characterization and themes come across very well despite this flaw. The Ultimate Tragedy is a shocking account of the development and wrongdoings in the little-known country of Guinea-Bissau. Throughout the book the themes of segregation and racism are prominent, which I feel added an emotional touch to the book.
My main complaints however are not with the writing itself but with the translation, which often left words from the original Portuguese The Ultimate Tragedy is a shocking account of the development and wrongdoings in the little-known country of Guinea-Bissau. My main complaints however are not with the writing itself but with the translation, which often left words from the original Portuguese, untranslated and unexplained.
I feel that this could be rectified with a simple glossary, hence why I am not really marking this book down for this. Overall I found the novel very good, helping me to connect to the characters and get a good picture of the history and culture of Guinea-Bissau.
I’d recommend to anyone wanting to sola their bookshelf or just wanting to learn more about this little-known and little-seen corner of the world. Nov 28, AJ P rated it really liked it Shelves: Read for work book club.
I really enjoyed this one. I really enjoyed the characters in this one, especially the chief though found the narratives on his musings about thinking to be a bit long winded.
The story felt a bit disjointed at times, with various gaps that could have been better fille Read for work book club. The story felt a bit disjointed sia times, with various gaps that could have been better filled, but zila I really liked the story telling and how every character came together by fate or coincidence.
And, the story really is a tragedy. I read the last few pages with my mouth open and yelling nooooooo silently in my head. Marilia Barros rated it liked it Jul 30, Poole rated it it was amazing Jan 23, Efemia rated it it was ok Jan 05, Lillian Whiting rated it it was ok Jul 28, Virginie rated it really liked it Jul 10, Ligia Barros rated it really liked it Jul 16, Jasmina Bide rated it it was amazing Aug 30, Paul O’Mahony rated it really liked it Nov 08, Camila Navarro rated it it was amazing Oct 13, Frank Kasell rated it it was amazing Oct 11, Henriette rated it liked it Mar 12, Tom rated it liked it Mar 14, Primata Fortes rated it it was amazing Jul 01, Edna Santos rated it it was amazing Apr 04, Ian rated it it was ok Jan 12, Dave Glovsky rated it really liked it Nov 21, Camila Biel rated it liked it Feb 17, Amanda rated it liked it Jan 19, There are no discussion topics on this book yet.
He is the abdhlai of three novels: Books by Abdulai Sila. No trivia or quizzes yet. Just a moment sils we sign you in to your Goodreads account.